2017年06月27日

英語字幕付映像が楽しみになってきた

昼間に字幕製作会社から電話の一報。
以前いただいた動画ではなかったセリフについて確認したいとのこと。
どんなセリフですか?と確認すると。
そのセリフを言ってくださる。
ああ、それは、こうしてくださいとすぐにお願い。
恐らく依然渡した映像ではMA前で、音声がもぐりこんでいたセリフだった。

電話を切ってから、思った。
セリフを言ってくれるだけで、どのシーンのどのセリフなのかすぐわかること。
考えてみれば、そんなに簡単なことではないかもしれないと。
誰でもわかるようで、実は、どのシーンだっけな?っていう間が入るのが普通だろうと。
でも、もう、セリフだけで、そのシーンの絵もわかるし、どうするかもすぐにわかった。

それで気付いた。
今、再編集をしているけれど。
この再編集がもし外注だったら、大変だったことに。
そもそも再編集を出来るかどうかもわからない。
このタイトなスケジュールに対応してくださるかもわからない。
舞台があった監督とスケジュールが合うかどうかもわからないし。
当然、外注であれば、再編集で再び予算が削られる結果になっていた。
作品の理解度も、監督との意思疎通も、恐らく違ったはずだ。
もしそうだったらと想像して冷や汗をかいた。
おいらが編集をやると言った時はたくさんの人に心配されたものだけれど。
逆に外注だったら、今やっている作業自体が不可能で、今、目指していることも出来なかったかもしれないから。
なんて、綱渡りだったんだろう。

監督が納得いくまで再編集したA案の編集箇所を、B案にも反映させていった。
もちろん、全部同じにするわけではない。
A案とは別の部分を編集してある分、余裕があるから。
ここは、もうオリジナルそのままでも良いだろうなって箇所は残しておく。
オリジナルの持つ美しさまで削れてしまっては本末転倒だからだ。
物語に立体感が出るような箇所をテンポ感と天秤にしているわけだけれど。
こちらのB案では、立体感も大事にする余裕が少しだけある。
ただ、A案で、整理された場所は、そのままB案にも反映させていかないとだ。
実際に、このA案もB案も、公開されるバージョンではないのだけれど。
同じようにブラッシュアップは必要だ。

とにかく、納得がいくまではやれたはずだ。
少なくても、A案、B案、オリジナル、3つ全てが、監督の作品になっている。
C案も作ろうと話していたけれど、監督がC案のアイデアをA案に統合していったからこれだけで良い。
監督が本来持つ特徴がなくなるような形にはなっていない。
あとは、明日、字幕が入ったオリジナル版を受け取ってからの作業になる。
受け取って、うまく、書き出しまで明日中に進めれば、トラブルがあっても避けることが出来る。

さあ、明日に備えよう。
明日の作業の進み具合で、納品スケジュールが固まるのだ。
タイトなスケジュールだけれど。
もう自分の頭の中でのシミュレートは終わっている。
トラブルがないことを祈るばかりさ。

映像の置換がうまくできるかどうかで、明日は決まる。
まぁ、うまくいっても、字幕の繋ぎが、綺麗になっているのかまではわからないんだけれど。
A案ではセリフだけカットしたシーンもあるから、多少の映像の差し替えもあるかもしれない。
まぁ、やってみないとわからないから、想定だけしておこう。

よし。
まず、睡眠だ!
posted by セブンガールズ映画化実行委員長 at 03:23| Comment(0) | 編集 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする